Заверить подпись переводчика
В этой статье мы попытаемся разобраться, что является и в каких случаях используется нотариально заверенный перевод и почему необходимо свидетельствовать нотариусу, что подпись переводчика на документе подлинна. При том, когда нотариус свидетельствует, что подпись лица, которое переводило документ правдива, то это ни в коем случае не означает, что нотариус удостоверяет весь документ.
Если нотариус имеет диплом переводчика соответствующего языка или если бы нотариус мог сам владеть иностранным языком настолько, что наряду с юридическими услугами предоставлять гражданам услуги по переводу, то это было бы идеально. Но в большинстве случаев нотариусы таковыми не являются. Поэтому они свидетельствуют подпись переводчика с дипломом соответствующего образца, устанавливая личность переводчика и законность его действий, а также то, что нотариус расписался в его присутствии.
В этом действии предельно важно, чтобы при процедуре удостоверения у переводчика был его диплом о необходимой степени образования и удостоверение его как гражданина. Обычно для этих целей может быть использован паспорт.
Получить консультацию
Самые последние изменения, которые внесла нотариальная палата в практику юристов, разрешает переводы документов только с тех языков, которые указаны в дипломе переводчика. Это отличается от ранее существовавшей практики, когда нотариусы удостоверяли переводы, которые совершали специалисты, не обращая внимания на язык документа, даже когда переводчик не владел языком, на котором написан оригинал документа.
Переводчик несет ответственность за свою подпись, которую он ставит на переводе, потому что после того, как ее засвидетельствует нотариус, документ становится действенным на территории страны, совершившей перевод.
Бумага, которая свидетельствует подпись переводчика, в своем содержании имеет город, где находится нотариус, точную дату совершения перевода. Нотариус указывает свое ФИО и пишет, что он свидетельствует подлинность подписи, которую сделал переводчик в его присутствии. Обязательно указывает, что личность переводчика им установлена.
Необходимо знать о том. какие документы не подлежат переводу. К ним относятся медицинские справки без круглых печатей, документы, печать которых заламинирована. Не разрешается по закону переводить документы, которые были выданы другими государствами, кроме тех случаев, если на них есть Апостиль.
Если в документе. Который нужно перевести есть исправления или зачеркивания, то по закону он не подлежит переводу.
Если нужно перевести договор между юридическими лицами, но на нем нет печати или подписи учредителя, то это сделать также невозможно.
Запрещен по закону перевод документов, объем которых несколько страниц, но он не прошит и на каждой странице не стоит печать. Иногда бывает, что в документе может быть написано ФИО его владельца от руки, то такой документ также не подлежит переводу и не удостоверяется нотариусом. И, наконец, не переводится бумага, если она подписана лицом, которая не имеет права ставить свою подпись на подобного рода документов по закону.
Переводчик, который переводит документ, должен подтвердить свою квалификацию соответствующими документами.